Traducător la HBO?

Mai ţineţi mintea traducerea retardeilor de pe titrari.ro la American Gangster?

Am revăzut azi filmul la HBO şi nu e mare diferenţă între cele două traduceri. Nici o subtilitate, nici o adaptare, tradus cu fundul şi picat în capcane uşoare. Şi nu e primul film la care dau chix. La Californication la fel, o scaldă şi o aburesc încât nici Duchovny nu ştie ce zice.

De curiozitate, ce salarii or avea oamenii ăştia?

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$

39 comentarii

  1. Asa iti trebuie, daca dai banii pe HBO.
    Cat despre titrari.ro, regielive.ro si asa mai departe no thanx. Prefer de 1000 de ori o subtitrare in engleza.

    00
  2. sa le vezi pe alea de pe nationalgeographic si de pe discovery…la un moment dat m-am enervat asa de tare ca am scris in Danemarca parca gasisem o adresa si mi-a raspuns unu’ care cica e sef la sdimedia cu tot felul de scuze ca traducatorii sunt platiti cu 10 milioane si ca ei de fapt nici nu mai traduc de vreo 3 ani dar ca sunt reluari etc etc. L-am intrebat daca felul cretin in care traduc chestii de genul „I showed him the ropes” in „I-am aratat sforile” se bazeaza pe cifra din fluturasul de salarizare dar nu mi-a mai raspuns. m-am oferit sa le proof-ui gratis idioteniile doar ptr ca ma ustura la oki si inca astept raspuns… am e-mail-urile aluia. o sa le postez la caternica intr-o zi cu soare.

    00
  3. Daca nu sunt angajati cu salariu fix, sunt platiti pe ora de traducere cu o suma care variaza in functie de angajator, de la 25E pana la 50E. Iar o ora de traducere poate insemna si 20 de ore de munca efectiva, stat in fata calculatorului, depinde de ceea ce traduci. Pentru filme artistice, dureaza ~1 zi.

    00
  4. e mai rea traducerea decat #haded? :))
    eu de multe ori nici nu ma isunt atent la subtitrare, ma concentrez sunet, in engleza

    00
  5. turn off subtitles. enjoy muvi. it’s cimple!

    00
  6. Subtitrarile de cacat,fusarite,nesincronizate si care nu transpun ce spune personajul intr-un mod corect/coerent sunt enervante totodata inutile.Eu am incercat sa fac o subtitrare,inarmat cu un dictionar destul de complex si multa rabdare.La final a iesit ceva si a fost placut dar amprenta „mea” era pusa prea mult.In mare parte,pentru o subtitrare buna trebuie putin creier,rabdare multa si ceva cunoastere de limba tradusa.”What’s up bitch? > Ce-i sus curvo?”
    Eu sunt multumit ca am o semi-sub pe care le mai modific eu ici-colo,dupa ce vad filmul,ofc.
    ps.Cei din online cred ca o fac benevol.

    00
  7. au salarii ? o.O

    00
  8. 20 mil. Nu dau mult nici pe joburi serioase, cu atat mai putin pe astea.

    00
  9. traducatori de filme: muriti! imi vine sa ii strang de gat pe aia care traduc filme. sunt total pe dinafara. parca i-ar lua de la scoala primara. din cauza lu fi’miu m-am tot uitat la kung fu panda de-am innebunit. de curand i l-am luat si dublat in limba romana ca sa mai inteleaga si el ceva ( fi-miu are 1 an si 6 luni dar e fan acest desen animat de la vreo 10 luni – nu stiu ce o intelege ). am zis ca mor cand am auzit cum au tradus. scenariul si replicile ( spuse intr-o engleza cat se poate de corecta si literara ) sunt chiar foarte bune. adica pentru un d.a. e super. dar ce sa creada aia care il aud dublat in romana, de ex? asta e doar un ex. de aia nu vad filmele cu subtitrare sau dublate. aaa, am uitat si eu sunt traducator, dar nu de filme.

    00
  10. eu am scris ca am recunoscut pe HBO traduceri de ale lui Veverita de pe net … si altele.

    Si asta dintotdeauna.

    00
  11. nu cred ca salariul mic justifica prostia. nu traduci prost ca esti prost platit. traduci prost fiindca nu stii. si atat. si stiu ce zic.

    00
  12. aaa, si inca ceva. calitatea traducerilor nu poate fi controlata decat de cineva de specialitate.dar sunt convinsa ca angajatorul nu stie ce angajeaza. autorizatia de traducator nu presupune examen ( ca in alte tari respectabile ). orice prost care a absolvit o facultate cu specializare limbi straine poate obtine prin simpla cerere de la ministerul de justitie o hartie de autorizare. desi el in viata lui n-a tradus nimic. am un ex. foarte elocvent printre o ruda care a terminat o facultate de romana-engleza cu chiu cu vai si poate oricand sa isi aceasta autorizatie. insa cand a auzit cuvantul ” landlord” pronuntat de un tip care sta in anglia a zis: ” ia uite tati, astia in anglia vorbesc altfel de engleza!”. trageti voi concluzia.

    00
  13. m-am grabit si am uitat sa zic ca de fapt tipul care statea in anglia era roman si ruda mea nu stia ce inseamna „landlord”. si e si profa de engleza, by the way.

    00
  14. M-am uitat si eu astazi la American Gangster si pe langa traducerea proasta, mai si taie din film scene importante. Mai ales scena de la final, cand Russel Crowe il asteapta pe Denzel cand iese din inchisoare, e una din cele mai tari scene…Sunt foarte dezamagita, cand vad un film la tv ma astept sa vad ceva de calitate,….noroc ca am vazut filmul inainte.

    00
  15. @mirranda: Ia priveşte primul tău comentariu (de la nr. 4) la finalul rândului 6. Îţi place cum arată? Dacă nu, fi mai atentă unde pui şi unde nu pui spaţii când este vorba se semne de punctuaţie, deoarece văd că nu este o greşeală ocazională ci o practică curentă. Sau să fie o deformaţie profesională? Ca traducătoare eşti plătită cumva la numărul de semne şi atunci pui spaţii cât mai multe să mai ciupeşti câţiva lei? Sunt de acord cu ce spui, doar modul de punere în pagină zgârie puţin retina ;)
    @Ecaterina: La TV este frecventă practica de a mai ciupi din filme. Prima oară am observat-o cred că la Demolatorul cu Sylvester Stallone, acum mulţi ani pe ProTV. Apoi am mai observat şi la alte filme/posturi asemenea practici. Scenele nu era chiar neglijabile, lăsau în aer fire secundare ale acţiunii. După o vreme am renunţat de tot la tv, nu mai avea rost. Ştiri utile nu poţi vedea, filmele sunt ciupite şi te torturează cu cantităţi imense de publicitate, emisiunile de dezbateri au degenerat în circ…

    00
  16. De aia iubesc VOD (video on demand). Platesti, vezi filmul de abia lansat prin cinema la calitate HD cu subtitrarea oficiala in ce limba iti doreste inimioara. Costa, mai putin ca la cinema si este si mai comod. Lipseste nachos cu sos de branza.
    On topic: pentru o subtitrare buna trebuie sa ai cunostine solide a limbilor din care si in care urmeaza sa traduci, rabdare de fier, cel putin o vizionare in prealabil a filmului, preferabil fara subtitrare sau cu subtitrarea originala in limba de bastina.
    Apropos de HBO, Protv, etc. Astia traduc filmele cu dictionare automate, dupa care le iau un pic la mana

    00
  17. Problema este ca teeviziunile (si editurile, mai nou) tin cont de cel mai mic pret pe traducere si timp cat mai scurt, iar din acest motiv traducerile sunt mizerabile.

    Pretul pentru traduceri este la numarul de cuvinte, iar pentru un film artistic o traducere buna se face cam intr-o saptamana – avand grija sa folosesti acelasi registru al limbii, sa intelegi nunatele cuvintelor si sa le transpui in traducere.

    Numai ca la noi se lucreaza la norma: ai un film de 3 ore – tradu-l intr-o zi, la pretul cel mai mic. Fa-t tu singur si verificarea, ca tot te platesc sa traduci…

    Problema fundamentala este ca pentru a fi un traducator bun, trebuie sa stii exceptional de bine imba romana, iar asta cam lipseste traducatorilor actuali.

    Oricine se descurca intr-o conversatie intr-o limba straina, are senzatia ca poate fi traducator.

    00
  18. Explicatiile pentru prostiile din filme sunt mai multe. Tariful mic conteaza in masura in care traducatorii buni nu-l mai accepta si intra in actiune cei mai slabi (genul: am facut engleza la scoala, nu mai conteaza ca nu stiu sa adaptez un text in limba romana sau nu-mi dau seama cand ceva tradus de mine suna aberant). Uneori volumul de munca e prea mare si oboseala te face sa scapi din vedere niste subtilitati, dar totul are o limita. Intr-adevar, la televiziunile specializate in filme n-ar trebui sa existe traduceri proaste, acolo tariful e destul de mare, nu au nicio scuza. N-am vazut niciodata la televizor tradus „what’s up” cu „ce-i sus”, in schimb am vazut traduceri din care se vedea clar ca respectivul nu a vazut filmul, ca, daca-l vedea, nu confunda biblioteca cu scara (bookcase – staircase), astfel ca personajul urca scara si zice: Ce biblioteca frumoasa ! :))

    00
  19. NOU
    #20

    Dau o bere buna daca imi gasesti unde sa trimit CV-ul, ca le traduc eu prostilor astora.

    00
  20. Sakura: avand in vedere ca postez comment-uri pe un site si fac asta la 12 noaptea, nu prea ma gandesc sa satisfac prosti ca tine. esti si tu un traducator de filme, din aia prosti care isi inchipuie ca ei stie tot? \dezacordul este pus special pentru tine, ca sa intelege si tu ceva.

    00
  21. sakura si mirranda: tot o apa si-un pamant. Romaneste dealtfel

    00
  22. @Sukura
    Invata sa scrii verbul „a fi” indiferent de context si apoi s-o faci pe desteptul. In rest continua sa fii profesor cu tine insuti, pentru a nu fi considerat agramat de catre altii ;).

    00
  23. @mirranda: Draga Miranda, si dragi oameni care protestati din cauza traducerilor proaste: oare de ce va mirati? Asa tarif, asa traducere. Iar voi, cei ce aveti timp sa va uitati la filme si sa va mai si laudati ca mai bine le faceti voi gratis – si corect – (eu n-am timp ca salariul meu de profesor debutant ma forteaza sa imi ocup restul zilei traducand ca sa obtin un venit decent) probabil sunteti din tagma celor privilegiati (ori progenituri de imbogatiti peste noapte, ori intretinuti (intretinute) de partenerul de viata) . Halal. Din punctul meu de vedere, draga Miranda, tu cea cu copilul minune care are nevoie de subtitrari corecte la varsta de 1 an si ceva (Jesus!), cei care fac traduceri la pret de nimic fac prostitutie intelectuala. Sunt jalnici. Asa ca nu, traducerile mele nu sunt ieftine, iar calitatea lor se ridica la nivelul pretului pe care il pretind. Dar sa reprosezi celor care fac traduceri pe pret de nimic ca nu sunt corecte, ei bine, asta e mentalitate de roman tampit care inca mai crede in comunista expresie „clientul nostru, stapanul nostru”. Eu cred in ideea de respect reciproc. Daca cumpar o bluza cu 20 de lei nu ma astept sa i-o pot lasa mostenire fiicei mele. Iar voi, ceilalti ofticati, poate ati omis ca puteti sa renuntati la subtitrari daca chiar va zgarie pe retina. Si nu, nu fac traduceri pentru filme. Nu sunt dintre aceia. Eu lucrez scump pentru ca imi pretuiesc munca. Tot respectul pentru Veverita si ceilalti, sunt multi cei care va multumesc pentru munca depusa (mai buna sau mai rea, cum e ea.) Falsii intelectuali vor protesta mereu.

    00
  24. Să moară de mâna misilelor!

    00
  25. Dude, ce n-ai inteles: nu-s mai multi oameni, subtitrarile sunt facute de Inna in timpul liber.

    00
  26. Traducerile de la NG si Discovery sunt ok comparandu-le cu Tv5 Monde unde astia sar peste cate o fraza intreaga.

    00
  27. Ca sa nu mai zicem de engleza, cred ca ne-am saturat deja… :)

    00
  28. Ce jegosi sunt astia ca iau titrarile de pe net si isi pun lor creditele.

    00
  29. @mirranda: Ok, am înţeles. Ai scris comentariul la ora 12 iar ortografia corectă ţi s-a dezactivat la ora 11. Iar comentariul prezent l-ai scris după ora 10, dar încă nu ţi se trezise ortografia… Altfel ai începe propoziţiile cu majusculă. Pot să stai liniştită, nu sunt traducător de filme. Iar părerea mea este că o bună parte a celor care traduc filme pe net merită ceva respect, că fac gratuit o treabă destul de bună. Altfel stă situaţia cu cei care o fac pe bani, în special pentru televiziuni cu abonament ca HBO.

    00
  30. Carla: in primul rand: nu stiu de ce ti se pare ca am un asa zis copil minune. nu asta am tinut sa subliniez. si e cam jalnic sa te iei de un copil. si eu am fost profesoara de engleza timp de 3 ani si am renuntat pentru ca sunt mult mai buna decat isi permite invatamantul sa ma plateasca! daca frustrarea ta de profesor debutant te face sa nu vezi care este subiectul unui post atunci nu inteleg cum ai reusit sa parcurgi un text in facultate si sa intelegi despre ce era vorba – asta daca ai terminat facultatea. oricum, oricat as incerca sa iti explic ceva, nu vei pricepe. tocmai pentru nu ai reusit sa fii decat un amarat de profesor debutant frustrat ca sunt oameni mai destepti pe lumea asta care muncesc si pentru asta chiar sunt platiti bine!!!
    Sakura: faptul ca scriu fara majuscula este o optiune personala. nu inseamna ca nu cunosc limba romana. dar probabil ca tu nu ai auzit de teoria formei si a fondului in literatura.

    00
  31. 1. televiziunile vor sa dea bani putini. Asa ca iau pe cei care cred ca daca stiu engleza sunt traducatori. Gresit. Traducatorul din engleza trebuie in primul rand sa stie bine romana.
    2. taierile aberante sunt facute pentru ca madmuazelele de la programare pun filmele in balanta cu alte canale, si de obicei tre sa aduci filmul la AP. nu va mirati daca o sa vedeti in curand Terminatorul fara pusti.

    00
  32. @mirranda: Ce patetic, vesnica insulta a celor care renunta la catedra pentru ca nu fac fata, parca te si vad iesind plangand de la ore dupa ce te fac terci copiii din clasa… Nu sunt frustrata, chiar imi place ce fac, e asa de greu de crezut? Nu tin neaparat sa ma justific, vreau doar sa-ti spun ca esti o cretina, asta daca nu ti s-a spus chiar zilnic (ca de spus oricum ti s-a spus) atunci cand faceai pe profesoara in spatele catedrei. Ia scuteste-ma de comentariile tale atat de tipice celor care s-au umplut de rahat schimband prea multe scutece… Pun pariu ca esti vreo absolventa de Spirtu Harem sau ceva de la Alba sau Sibiu, altfel chiar m-ai lipsi de comentariile astea caracteristice invitatilor OTV. Halal filoloaga.

    00
  33. Ehhh, pizdele…

    00
  34. Carla: daca prostia ar durea tu ai fi deja in coma.

    00
  35. Doamna profesoara, nu v-a spus nimeni ca pateticul ala pe care-l agitati dumneavoastra pe aici se cheama „jalnic” eventual „penibil”, „vrednic de mila” in limba romana si ca numai pre limba engleza inseamna ce vreti dumneavoastra sa spuneti? Tot asa predati si la elevi, banuiesc, nu?

    00
  36. @DeadPixel: Ti-ai studiat tu virgulele cat le-ai studiat, le-ai numarat si revizuit dar ti-au scapat vreo doua greseli de spelling. Acum vino si spune ca ai facut-o intentionat ca JALNICA aceea de Miranda. Si oricum se discuta daca cei care fac traduceri gratis merita sau nu dispretul celorlati. Eu sustineam ca merita mai degraba aprecieri. Era un punct de vedere. Dar tu te-ai apucat de proof-reading. How PATHETIC is that ?!!

    00

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG sau de la Finestore.