Nick and Norah’s Infinite Playlist (2008)

O comedioară romantică simpăticuţă, fără să fie siropoasă şi lacrimogenă. Gogul ala care a jucat in Juno face un rol bunicel, iar actrita care o interpretează pe Norah e simpatica foc.

Să ne distrăm un pic subtitrarea:

I know so many people into that band
cunosc multi oameni din trupa asta
carora le place trupa asta. come on…

Englewood, up to no good
Englewood, un oras mort.
n-asculta nimeni dr. dre si nici nu a dat pe la scoala

Why you don’t have no pants on, altar boy?
De ce n-ai pantaloni pe tine, acolitule?
acolit, frate!

Shoes!
Papucii!
Adaptarea, sa moara doi vecini de-ai mei!

[rxmovie-392382]

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$

18 comentarii

  1. foarte nice filmul, nu m-asteptam

    00
  2. Zoso… nu prea le-ai nimerit de data asta…

    https://www.urbandictionary.com/define.php?term=into => vezi definitia 1, poate te prinzi.

    A doua e scoasa din context.

    https://dexonline.ro/definitie/acolit
    II. s. m. 1. ajutor al preotului în cultul catolic, frate !

    Si ultima iar e scoasa din context.

    00
  3. E clar ca cei care au tradus sunt Ardeleni … la ei limba romana ajunge mai greu.

    00
  4. @Cristi: Bine ca esti tu destept!

    00
  5. Eu cred ca aia care au tradus, se plictiseau si au bagat si ei un pic bulshit, sa para ca au pus mult suflet :D

    00
  6. Pentru mine cel mai tare-a fost la un horror obosit (ceva cu „blood” in titlu, parca), cu ceva fotograf de pr0n care nimereste intr-o treaba cu diavolul. Ei, ideea e ca la inceputul filmului apare un mosh cu o pizza la usa unora, iar astia sunt intrigati, ei n-au comandat pizza, etc. Se pare ca treaba asta i-a amuzat foaarte tare pe-aia cu traducerea, pentru ca au inceput sa bage fraze gen „Du-te-n pewla mea de mos obosit”, rasete gen ” ha ha haaa” si totul direct in subtitrare. Now beat this, mofos.

    00
  7. Faza cu ‘never had an orgasm’ si mai tarziu o face cu el 5 minute si presto… laame. Ceva asemanator a fost in „A walk to remember” cand fata ii zice tipului ca il ajuta cu o singura conditie, sa nu se indragosteasca de ea (el fiind cel mai poplar baiat din scoala iar ea cea mai geeky), ca mai tarziu exact asta sa se intample.
    De ce baga fazele astea patetice in filme? Chiar cred ca ramane cineva surprins sau impresionat?
    Si ca bonus, la sfarsit puteau sa ramana la concert, nu? Daca tot ziceau ca sunt asa fani si asteptau momentul de nu stiu cat timp…

    00
  8. adevarul e ca nu asculta nimeni Dr. Dre. de ce ar face-o?

    00
  9. cei mai buni sunt aia care nu se baga unde nu stiu. decat sa adapteze ca pla, mai bine lasa exact ce-a zis ala, in limba in care a zis-o.

    00
  10. @V: la prima te-ai mai scos. sa zicem, desi stii ca ai dat cu batul in balta. la restul n-ai scuza, tovarăşe adaptor.

  11. Nea, asta e mică pe lângă duda din The Reader. Ia:

    „Because you don’t matter”
    „Pentru că nu-ţi pasă”

    00
  12. @slamro: e metafizica, neamule, adica iubirea lor e mai importanta decat concertul.

  13. Banuiesc ca prin aluzia la Dre ai vrut sa zici ca ar fi fost vorba de Inglewood, California. Nu. Filmul se petrece in New York si imprejurimi. Era Englewood, New Jersey. Zoso 4 – V 1,5

    00
  14. @zoso: no offence, dar daca tot intelegi engleza bine, de ce nu te uiti fara subtitrare? eu prefer asa.

    00
  15. @Marius: citatul e din dr dre. stiu si eu diferenta.

  16. @Octav: masochism.

  17. @V: Deci lol , cum adica si ultima e scoasa din context ?!? Ce dracu context gasesti tu la papuci ?
    Jesuse …

    00
  18. @Delicia: lasa-l ca il ameţeşti. gogul nu vede ca aia avea pantofi in mana.

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG sau de la Finestore.