Blood Diamond (2006)

Charles Leavitt a scris Sunchaser (excelentul thriller regizat de Michael Cimino, cu John Seda şi Woody Harrleson) şi Kpax (rolul care i-a adus lui Kevin Spacey gloria). Edward Zwick a regizat Last Samurai şi Legends of the Fall.

Blood Diamond e un film puternic. Leo de Caprio mai pune o piatră la temelia credibilităţii şi talentului său actoricesc, iar Djimon Hounsou (cunoscut cinefililor din Eragon, The Island, Gladiator şi altele) face un rol puternic şi realistic.

Povestea e pe cât de simplă, pe atât de tristă. Se întâmplă în Africa, unde vesticii vin după bogăţiile pe care localnicii nu sunt în stare să le exploateze. De fapt, în film, la un moment dat, unul dintre personaje spune ceva de genul „bine că nu au gasit petrol, că atunci chiar am da de belea”.
Danny Archer e un căutător de diamante fără scrupule. În închisoare află de un pescar care a găsit un diamant şi încearcă să pună mâna pe el. Dar pescarul nu e aşa de prost şi nici povestea nu e chiar atât de simplă.

ps:
Traducerea şi adaptarea: Subs.ro Team & Unregistered Team
Verificarea textului: AMC & LOVENDAL
Cel puţin 4 oameni au lucrat la o subtitrare de 1.300 de rânduri şi tot a ieşit o tâmpenie. Ar fi cazul să se schimbe ceva, nu?

Nu, nu a mai acceptat conflictul pentru diamant.
Conflict diamonds înseamnă diamante din zone de conflict, mama mă-sii de treabă!
Şi…nu se pune virgulă între subiect şi predicat, niciodată!!!

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$

25 comentarii

  1. le ceri prea mult unora

    00
  2. A blood diamond (also called a conflict diamond or a war diamond) is a diamond mined in a war zone and sold, usually clandestinely, in order to finance an insurgent or invading army’s war efforts.

    00
  3. djimon ala a fost genial 8->

    00
  4. Conflict diamonds sunt diamantele din zonele de conflict date in schimbul armelor.

    00
  5. Lasa, ca subtitrari inteligente am gasit si eu destule… „Let’s go shoot some hoops” = „Hai sa luam niste gogosi” (You got served)

    00
  6. Yep, insa nu poti ignora faptul ca filmul e comparabil in exprimare cu un banal reportaj:
    Toata lumea exploateaza nemilos Sierra Leone, localnicii sufera ingrozitor, cadavre, un milion de refugiati, copiii-soldati, guvernul e corupt, rebelii sunt dusi cu pluta etc… O prezentare superficiala, rece si calculata ce banalizeaza enorm situatia. Insa merge bine ca fundal pt ceea pe pana la urma e doar un alt film de actiune.

    00
  7. Este destul de subtire, dupa parerea mea, puteau sa exploateze mult mai mult tema centrala.

    00
  8. Stai ?nt?i s? apar? site-ul de subs care s? merite 5$ pe lun?.

    00
  9. Da adica precum cele subtitrate de firmele care lucreaza cu televiziunile serioase.

    00
  10. Well, macar baietii astia fac traducerea pe gratis. Si filmele tot pe gratis le vezi. Dar sa te duci la cinema, sa dai aproape 200 de mii pe bilet si sa ti se serveasca o traducere in bataie de joc… Pentru care traducatorul a fost si platit. Piratii din Caraibe 2, The Break-Up, Stranger Than Fiction si, cel mai penibil, The Departed, sunt printre cele mai recente exemple. Iar daca te plangi la distribuitor nici macar nu ti se raspunde la email.

    Ca asa se fac afacerile la noi. :D

    Oricum, mi se pare foarte misto ca ii arzi si pe astia.

    00
  11. eu as plati 5$ pe luna sa am acces la un site bun de subs.

  12. Eh!… pana la urma e cu mult mai fain sa nu mai ai nevoie deloc de subs(macar pentru filmele in engleza). Cam greu dar se merita efortul ; ). Sunetul sa fie bun!!

    p.s. zoso.. nu cred ca ar tine chestia cu site-ul cu subtitrari contra-cost (abonament lunar..etc..). Ca si in cazul filmelor, respectivele subtitrari ar deveni rapid „domeniu public”.

    Why should you pay, for something that you used to get for free?

    00
  13. am zis „bun”, adica cu suburi in limba romana din cartea de limba romana de la scoala.

  14. Sunt multe filme despre care sa se poate spune ca i-au adus faima lui Kevin Spacey; pentru doua dintre ele – American Beauty si Usual Suspects, chiar a primit Oscar. Shipping News, Beyond the Sea, Seven au contribuit mult mai mult la faima lui Spacey decat KPax – un film cu succes redus la box-office si moderat la critici.

    00
  15. In Familia Bundy : „Bud get me a Dr. Pepper” -> „Bud adu-mi niste piper” (cred ca celor care fac titrari le-ar trebui si ceva cunostinte de cultura americana).
    Pentru necunoscatori : Dr. Pepper este o bautura.

    Inca o faza care nu o sa o uit niciodata.
    „Launch the missile” -> „Lansati misilele”.

    00
  16. Cristi, daca tot esti plin de lectii, se zice „Faza PE care”.

    00
  17. Da?

    Remember filmul K-19?
    Traducere imbecila de cinema:
    Cand lanseaza aia racheta interconinentala de la Polul Nord, in loc de „lansati racheta”, dobitocii au tradus „lansati torpila”.
    Care torpila, fratele meu? Am dat niste bani la cinema si vad ca astia traduc filmul dupa script, fara sa se uite la el!

    00
  18. Da luati fratilor subtitrari in engleza :/

    00
  19. Hai sa criticam titrarile pe care oricum le luam gratuit, si care apar la 1-2 ore dupa ce apare si filmul (pe torrente, ca deh). Romanul tot roman.

    00
  20. asta nu e o scuza.
    eu nu iti uploadez filmul la 3k/s

  21. Broadband-ul e mai raspandit decat oamenii care stiu ceva si sunt si disponibili pentru gratuitati.

    Majoritatea celor de aici banuiesc ca pot urmari un film in engleza cap-coada, probabil cu mici probleme. Pentru acele „probleme” se cauta o titrare … si la acele probleme se comenteaza. De curiozitate Zoso: ai corectat subtitrarea si ai uploadat-o inapoi? Eu unul n’am facut niciodata asta, desi si pe mine m-au calcat pe nervi unele subtitrari. Prefer sa fiu comod, ca multi altii.

    00
  22. nu am rabdare. corectez un pic, trec de 100 de linii si ma ia plictiseala.

  23. eu nu prea va inteleg pe astia care ii criticati pe cei care fac traduceri, dar nici nu va chinuiti sa faceti voi unele bune + ca desi stiti engleza va uitati la filme cu traducere, eu am reununtat de ceva vreme sa le mai bag, cred ca ultima oara cand m-am uitat la un film cu traducere a fost insomnia, asta pt ca nu aveam sunet

    00
  24. ABS eu nu am fost platit pentru ce am scris. Spre deosebire de altii.

    00
  25. Blood Diamond, o alta prostie de film, la fel ca si The Departed (bine, mai bun ca The Departed pentru simplul motiv ca Djimon Honsou a jucat un rol principal si a facut un rol credibil)

    00

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG sau de la Finestore.

Pun clipuri pe Youtube