O diferenţă de traducere

O ştire ca oricare alta:

German logistics giant Deutsche Post is to slash up to 40,000 jobs, most in the US, as part of aggressive cost-cutting measures after losing billions, a German newspaper reported on Sunday.

Şi traducerea ei în româneşte, graţie redactorilor de la Evenimentul zilei.

Deutsche Post concediază 20.000 de angajaţi

Gigantul german din domeniul logisticii, Deutsche Post, va anunţa mâine concedieri masive, odată cu prezentarea rezultatelor financiare pe cel de-al treilea trimestru, potrivit cotidianului Frankfurter Allgemeine Zeitung, citat de RTV.

Abia aştept să o cheme şefu’ pe madmoazela redactoriţă şi să îi spună că e concediată pentru că nu ştie să traducă cifre.

update: rezolvarea vine de la Realitatea. 40.000 de joburi, din care 20.000 in America.

Pe aceeaşi temă

O diferenţă de traducere - 18 comentarii

    1.
  1. gravatar Carmen a scris pe

    greu… greu sa traduci cifre

  2. 2.
  3. gravatar sid a scris pe

    Pai au avut surse diferite:)
    Poate FAZ si RTV au scris doar de 20000 de locuri de munca….

  4. 3.
  5. gravatar sid a scris pe

    ohh… scz vroiam sa zic ca poate FAZ a scris de 40000 si RTV a relatat doar de 20000 de locuri de munca(greu sa verifici site-ul FAZ)

  6. 4.
  7. gravatar Alexandru Giurca a scris pe

    Poate ca nu a fost atenta. Desi ar fi trebuit sa fie atenta.

  8. 5.
  9. gravatar Alinush a scris pe

    =))))) doamne fereste, asta e chiar tare

  10. 6.
  11. gravatar KoKeT a scris pe

    =))))))))))))

  12. 7.
  13. gravatar Misanthropica a scris pe

    A “taiat” cifrele, in buna traditie a traducerilor mot-a-mot. :)

  14. 8.
  15. gravatar Piticu21 a scris pe

    sunt 20.000 angajati directi si 20.000 angajati indirecti ai companiilor partenere, iata si scuza ;)

  16. 9.
  17. gravatar Lenjerie sexy a scris pe

    A taiat la jumate ptr ca EVZ nu vrea sa panicheze poporul roman :D

  18. 10.
  19. gravatar nicdan a scris pe

    Asta e traducerea si adaptarea!

  20. 11.
  21. gravatar Adrian O. a scris pe

    Poate că tanti redactor are pile și informații din interiorul Deutsche Post.

  22. 12.
  23. gravatar Meekuu a scris pe

    Băi, eu nu văd nimic greșit. Ăia în engleză au zis “până la 40000 de angajați” asta în română a zis “20000 de angajați”. Cum 20000 se încadrează în “până la 40000 de angajați” e totul corect.

  24. 13.
  25. gravatar mihi64 a scris pe

    Bha, voi chiar nu stiti ca la nemti chiar se munceste. La nemnti, un om munceste pe 2 posturi. 20.000 oameni x 2 posturi fiecare = 40.000 posturi.
    Ce lenesi mai sunteti :)

  26. 14.
  27. gravatar Jimmy a scris pe

    Eh, incerca si ea impartirea :P

  28. 15.
  29. gravatar bogdanic a scris pe

    Da! Si “most in the US” se traduce: “rezultate financiare pe cel de-al treilea trimestru”. Good job, baby!

  30. 16.
  31. gravatar gogo a scris pe

    Ce ne mai mira? Protv-ul care are destui bani are niste traducatori de tot rahatul atat in direct, pe anumite chestiuni, cat si in subtitrare, de te caca rasul!

  32. 17.
  33. gravatar sid a scris pe

    http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7720085.stm
    BBC scrie de 9500 de locuri de munca…

  34. 18.
  35. gravatar Mediafax stau prost la numarat « Bogdanic’s Notes & Opinions a scris pe

    [...] nejustificat si da dovada de lipsa de cap limpede si de matematica elementara. Ma intreb si eu ca Zoso (in cazul EvZ) daca s-a lasat cu penalizari… Ma mai intreb de ce nu au modificat articolul [...]






Arhive