Ţiganul Lucescu şi profesionalismul român

Expresia utilizata de jurnalistul italian al cotidianului Il Giornale, “zingaro rumeno della panca”, nu are sensul pe care romanii il considera. In limbajul utilizat de jurnalistii sportivi din Italia, propozitia se refera la experienta acumulata de Mircea Lucescu ca antrenor pe la echipele pe ale caror banci a tracut. Altfel spus, sensul grosier al termenului “zingaro” este, aici, “nomad”, “care a trecut prin multe locuri”, si nu “tigan”.

De aici.

Mulțumesc că ai citit acest articol.
Dacă vrei să susții acest blog, cumpără un abonament de 5$

11 comentarii

  1. A spus-o chiar Il Luce clar aseara la sport.ro, deci nu baiatul ala blogger a inventat apa calda
    https://www.prosport.ro/fotbal-intern/liga-1/italienii-au-un-respect-deosebit-pentru-mine-acea-expresie-a-fost-perceputa-gresit-4433218
    Dar era pacat sa nu se indigneze cu manie proletara ziarijdii si analijdii, nu ?

    00
  2. NOU
    #2

    da-i ma in plm de antenisti, deja sunt gretosi, nici macar nu ma mai amuza….cum le curg balele la banii matocului

    00
  3. Oricum, trebuie vazuta si partea plina a paharului: uite ce a reusit sa faca un tigan. Deci nu toti sunt criminali si violatori :)

    00
  4. deh, e greu sa se informeze BINE baietii inainte de a arunca cartoafa

    00
  5. Sunt curios pe el cat l-o duce inspetia la caruta cu coviltir, ca la noi in Giulesti s-a cam sxcumpit!
    P.S. Acu serios vorbind.. nu am mai mira nimic la inteligentii nostrii care scuipa si ling fara sa aibe prea multe scrupule si pentru care cuvantul DEONTOLOGIE e doar o idee cu care sa atraga naivi care inca nu stiu ce le poate pielea! :(

    00
  6. … in sfarsit … un baiat destept

    00
  7. Dupa umila mea parere, nu trebuie sa il plangem acum pe acel ziarist italian. Greseala este tot al lui, pentru ca trebuia sa verifice bine articolul, si sa nu foloseasca o astfel de sintagma care poate da nastere la speculatii. Acuma sa fim seriosi, oare ziaristul ala chiar nu stie despre relatiile tensionate din ultimul an dintre italieni si romanii din italia? Sau un ziarist roman ar avea voie sa scrie despre Obama” cioroiul de la Casa alba”, motivand ca asa le zice el la aia care mananca multa carne de pasare?
    Eu zic ca a folosit intentionat aceasta sintagma, si ca acum e fericit cand vede cata valva a creat…

    00
  8. De ce ar fi „nomad” sensul la care s-a gandit ziaristul? In afara de Fergusson, toti antreborii de fotbal sunt nomazi, deci nimic deosebit in cazul antrenorului roman. Iar Lucescu e de cativa ani buni la Sahtior. Si de ce n-ar fi folosit un cuvant mult mai clar (nu stiu cum se zice nomad in italiana) daca asta ar fi vrut sa exprime? Cred ca tocmai asta a intentiona de fapt, sa foloseasca un cuvant cu doua intelesuri, in contextul in care stim bine ce iubiti sunt romanii in Italia.

    00
  9. indiferent de sensul in care a fost folosita sintagma,adevarul e ca un jurnalist nu se poate juca asa cu cuvintele mai ales in contextul tensiunilor pe aceasta tema dintre cele doua tari.si eu una pun pariu ca a facut-o intentionat ca apoi sa se poata scoate……..

    00
  10. si eu cred ca a fost cu dublu sens… si chiar daca n-ar fi fost, unele cuvinte chiar nu pot fi folosite in anumite contexte. oricat de inocente ar fi ele (cuvintele)
    nemtii de ex au scos cuvantul „Führer” (vezi Hitler) aproape de tot din uz. La originile lui, cuvantul inseamna conducator. Dar nu mai este folosit decat in cuvantul compus „Führerschein” (permis de conducere)… si cam atat. in rest e tabu

    00
  11. Dupa cate s-au intamplat, astfel de remarci si expresii nu isi au locul, aceea expresie in mod evident are o dubla intelegere.

    00

Susținere

Susține acest blog cumpărând de la eMAG sau de la Finestore.

Pun clipuri pe Youtube